姓名:田德望

学科:文学

出生年: 1909

人物传略


      翻译家。1931年毕业于清华大学外国语文系,1935年毕业于清华大学研究院外国语文研究所。1937年获佛罗伦萨大学文学博士学位。1938年入德国格丁根大学进修德国文学。1940年至1946年任西迁至贵州遵义的浙江大学外文系教授,教授英国文学史及但丁文学。1946年至1948年任武汉大学外国语文系教授。1948年起任北京大学西语系教授,从事德语教学。冯至先生曾这样赞扬田先生: “在我读过的翻译作品中, 有两位译者我是最佩服的, 一位是卞之琳先生, 一位是田德望先生。”早在上个世纪二十年代就读清华大学西洋文学系, 田先生就开始研习《神曲》。三十年代,他赴但丁故乡佛罗伦萨大学深造, 又师从著名学者莫米利亚诺教授,钻研《神曲》。他精通意大利古典语言和文化, 还通晓英语、德语, 对中国语言和古典文化有着很深的造诣。从75岁起, 他毅然向翻译的高难度挑战, 终于在90华诞前夕, 完成了国家重点工程———《神曲》的翻译。《地狱篇》的田译本近23万字, 其中原文仅7万字, 其余全是注释文字, 达16万字之多。《炼狱篇》还要惊人: 全书41万余字中, 注释文字竟达34万。因身体原因,他译完《天国篇》的正文后, 还坚持做了前六章的注释。1998年4月, 意大利总统斯卡尔法罗授予田德望教授意大利国家功勋奖章。译著《神曲》获2004年第三届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖。《神曲》译本是中意文化交流史上的一座丰碑。《神曲·地狱篇》1991年获意大利文化遗产部国家翻译奖。


学人著作


题名 著者 出版者 ISBN 获奖情况(索书号对应)