2020年9月16日,外国语言文化与国际交流学院冯全功老师惠赠大作签名本:《<红楼梦>翻译研究散论》《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》。
冯全功(1984-),男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授、硕士生导师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,iResearch外语学术科研网科研骨干,《山东外语教学》《北京第二外国学院学报》等多家期刊审稿专家。
教育背景:南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问学者(2017年7-9月)
工作经历:2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。
科研成果:出版翻译学术专著两部(广义修辞学视域下《红楼梦》应译研究,外教社,2015;《红楼梦》翻译研究散论,浙大出版社,2018),编著一部(中国文学译介与传播研究(卷三),第一主编,浙大出版社,2018);译著一部(迟子建中篇小说《踏着月光的行板》,与刘士聪合译, Homa & SeKey Books, 2019)
已在发表翻译类学术论文90余篇,刊物包括《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国比较文学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》 《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《外国语文》《山东外语教学》《东方翻译》《小说评论》《中国文化研究》《语言与翻译》《外语与翻译》等;
主持国家青年社科基金项目一项(文学翻译中的修辞认知研究,在研),教育部人文社科青年基金一项(译后编辑与译后编辑能力研究,已结项),浙江省社科一般项目一项(跨学科视域下的翻译修辞学研究,已结项),中央高校基金项目三项(已结项),参与多项省部级与国家级项目。
主讲课程:翻译研究、高级英汉互译、修辞与翻译、翻译批评与赏析、新闻翻译、CATTI口笔译、文学翻译、英汉语言对比与翻译、翻译专题讲座、翻译论文写作指南、中西前沿翻译理论等。
荣誉奖项:曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江省优秀翻译工作者、首届“外研社被”全国高校外语学科优秀学术论文评选一等奖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者(2015, 2016, 2017, 2018, 2019)等。